大連高考日語培訓班|大連高考日語日語 學習的隊伍龐大而且還在不斷擴大,有多少人能順利通過,我們不得而知。又有多少人獲得了日語能力認證卻沒有相應的能力呢?這是個值得擔心的問題,筆者感到了深深的擔憂。
那么為何會出現(xiàn)這樣的學習誤區(qū)呢?我覺得原因不外乎這幾點:其一、在日語學習中,沒有重視“日語意識”。什么叫“日語意識”,本文是指帶著在日語的習慣、思維方式、成長背景使用日語的心理準備。有的學習者,往往會把日語的文章放到中文的語言環(huán)境中去理解,這樣做很容易產(chǎn)生誤解。
要么把日語詞匯直接充當中文詞匯,導致懂日語的人能聽懂,不懂日語的人還是不懂;要么搞不清人物關系,將動作的行為人和被行為人的關系搞錯,以至對文章的理解產(chǎn)生很大的障礙。
在授課過程中,發(fā)現(xiàn)有很多學生雖然對學習的集中度以及理解的能力不盡如人意,但卻具有很強的觀察力。他們在接觸到新的語法后,能迅速地找到其與中文表現(xiàn)手法不同的地方。只是在學習中沒有充分練習的機會,從而導致了應用的不熟練。
通過上述說明,我們可以看到,日語學習者在學習日語的關鍵問題上,很難做到用心靈去接近日語。撇開各種不穩(wěn)定的政治因素不談,學習者本身與這種語言的創(chuàng)造者之間存在著很大的認識差異,也就是通常所說的文化背景的差異。
文化背景的差異用日語的表示就是スキーマ。這一概念,最早是德國哲學家Immanuel Kant在他的著作《純粹理性批判》一書中提出,后來在心理學上被廣泛使用。二十世紀三十年代Bartlett第一次將這個概念沿用到心理學的范疇中。
像這樣的例子,在日語教學過程中屢見不鮮。學生往往掌握了某些語法的相關知識,卻不懂如何正確使用,又或者不知道在什么情況下該用、什么情況下必須避免使用。
大連高考日語培訓班|大連高考日語日語 如果不能準確把握日語的含義,何來熟練掌握日語之說呢?如果不能正確使用日語的詞匯和語法,怎么能夠完成凌駕語言之上的商務工作呢?又何談提高日語能力,培養(yǎng)中日兩國友誼的橋梁人才呢。