大連日本留學培訓|日語口語培訓班推薦 單從學習外語的角度來看問題,語言是活的,是在不斷地進化的。
一個沒有在日本留學、生活過的中國人,哪怕是國內(nèi)頂尖的日語專業(yè)的高才生,對于日語新詞的掌握,多少總是滯后的。
接收各種流行信號的頻道也比較少,靈敏度也比較弱。
所以,如果完全是靠自學的,那么條件就更艱苦了。
最苦的就是沒有機會練習口語。
最大的難題就是如何保持學習日語的一腔熱情。
相信所有的自學外語的朋友,都會有這種體驗。
刷再多的題,都不及與以此為母語的人來一段對話更有挑戰(zhàn)性,也更有成就感。
所以個人給大家建議學習日語過程中遇到下面問題,應該如何去解決不要與教科書死磕。
自學也有自學的好處,學習進度可以自己控制。
把教科書當作休閑讀物來讀,可以不求甚解。
看不懂的就跳過去,看完再換一本。
日語稱為【斜め読み】。
讀第二本教科書時,無意識地會跟之前看到的作比較。
發(fā)現(xiàn)差異比較大的話,可以把第一本的相關章節(jié)回過頭來再讀一遍。
其實一般的教科書內(nèi)容大同小異,但是同一本書反反復復地讀,很容易產(chǎn)生疲勞感。
通過一些對比,既能追求新鮮感,也能加深印象。
不要與語法死磕。
更不要用中文或英語的語法概念去理解日語的語法。
語法背得滾瓜爛熟,也幫不了你開不了口的窘境。
要想開口說話,就模仿句型。
看到一些實用的句型,就多想想在什么場合可以用,哪些單詞替換一下可以表達你自己想要表達的內(nèi)容。
大連日本留學培訓|日語口語培訓班推薦 各種句型其實介詞(日本語の助詞、俗に「てにおは」のこと)才是語法的重點,所謂的模仿句型,盡量不要替換掉助詞。